Posts Tagged ‘CAT Tools’


October 1, 2013 9 comments

Have you seen my posts related to CAT Tools? You might have read an article about Trados, Across, Wordfast, OmegaT, etc. All were under Windows operating system (except OmegaT. It can run on Linux too) and mostly, they were paid software (except Across and OmegaT, they are free). Actually, there are also so many free (even open-source) and cross-platform CAT Tools you can download through internet. Some of them are stand-alone applications, while the rest are only add-ons. If you are just starting a new business in translation, you might want to do low cost investment in CAT Tools in the beginning. Therefore, here I post some cross-platform CAT Tools you might want to have, try, or want to buy.

Anaphraseus. Anaphraseus is an add-on for OpenOffice / LibreOffice Writer. This 249 KB in size application can be downloaded from and can be installed with ease. Although it’s only an add-on, it has general CAT Tools functions such as translation memory to help you “memorize” same phrases or sentences so that you can work faster with some similar documents.

TranslationTable. TranslationTable is actually not a “real” CAT Tool since it has no translation memory or any other facilities that make a translation work easier and faster. It’s only a simple macro aimed to help translators in their simple work. This add-on also works under OpenOffice / LibreOffice Writer by showing two buttons in the toolbar. They are “Create TranslationTable” and “Finish Translation”. This add-on works by splitting paragraphs in a table consisting of 2 columns and some rows (the number of rows represents the number of segments). The left column will be for the source language, and the right one will be a place for us to put the translation. We will be easily to clean up the source language only by clicking “Finish Translation” button. Translation Table has no translation memory, so it’s not suitable for “professional” translation works. But, it’s quite effective for fast and cheap translation works.

Read more…


September 10, 2013 Leave a comment

1. Create and Edit Movie Subtitle with Aegisub

Do you want to learn to make a subtitle for a movie  or want to edit a messy downloaded subtitle? Then you can use Aegisub. Aegisub is one of video player-integrated subtitling applications. The function of this video player is to preview your work. But, by its default Aegisub will only show you the video, without the audio. To make the audio can be played, you must load the audio manually through Audio – Open Audio from Video menu. This application can be installed on Windows, Mac, and UNIX as well. And for Windows, there is the portable version too.

The supported video formats are .mkv, .avi, .mpg, .mpeg, .mov, .wmv, and .mp4 while the output file format is Advanced SubStation Alpha (.ass). When we are typing the subtitle, we can determine the specific format for the text such as bold, italic, and colored. For the timing synchronization, we can use the playback function that can be controlled by keyboard with ease.

Generally, we can use Aegisub easily. Just access File – New Subtitle menu to create new subtitle, or File – Open to open existing subtitle file in the directory. The next step is to insert the video you want to add the subtitle to, through Video – Open Video menu. Then, follow it by opening the audio through Audio – Open Audio from Video.





File size: 21 MB (Win), 39 MB (Mac), 4 MB (UNIX)

License type: Freeware

Price: –

System supported: Win XP/Vista/7/8, Mac, UNIX Read more…


May 12, 2013 1 comment

perlmaven site

For weeks, I have been sinking myself deeply into I am doing a voluntary translation for Perl Language Programming tutorial into Bahasa Indonesia. It is fun to do a voluntary work in my spare-time. Usually I spend 2-3 hours a week to translate one or two articles, and then upload it to Sometimes I also spend a couple hours to re-check and update my translation. For now, you can access the Indonesian version of the perl tutorial in

To translate Perl tutorial, I use Across, a premium but free CAT tool that you can use for wide-range document types translation. I use Across since it is free to use (only for freelancer) without worrying the license. Other CAT tools that might be useful can be found here.

Perl tutorials in come in <.tt> format. Since this format is not supported by Across, I need to save it as <.txt> format first then import it to Across. If you want to join in such this project (e.g. want to translate Perl tutorial into your own language), it’s better for you to know about Github first.

Github is a channel where programmers usually make collaboration in developing their codes, especially for open source programming language such as Perl or Python. There are so many links to github tutorial that you can access and learn from. I myself learnt github directly from the owner of, Mr. Gabor Szabo. He taught me to use github from bash / command line. But sometimes, I do improvisation by accessing github from github GUI since it doesn’t need to memorize any command. An easier way is accessing github through its web version, where you can create, edit, and upload files directly (online).


July 13, 2012 Leave a comment

Being a translator is not only rely on the ability of translating source language into target language. But, to help and support translating process, a translator need a special application called CAT (Computer Aided Translation). These applications are very important in work effectiveness and efficiency. And even almost all job posters (such as in need translators who have and able to operate CAT tools.

CAT tools are not a dictionary and or application that will automatically translate a particular document. CAT tools are application with the main function as a sentences and paragraphs splitter that will split them into small parts / segments in order to ease you in translating and analyzing a sentence or paragraph. CAT tools are also enclosed by a memory capability to help you in inserting the sentences that you use repeatedly or the same sentences from another document. The same sentences or paragraphs, both from the same document or different one, can be easily inserted into the current document. Accuracy level of CAT tools in remembering the same sentences and or paragraphs is almost 100%. If you find a small difference such as in punctuation, then you just need to add or remove it as your need. With CAT tools, you will save 60%-70% of your time from copying and pasting from another document. It will really save your time, isn’t it?

Read more…