CROSS-PLATFORM CAT TOOLS


Have you seen my posts related to CAT Tools? You might have read an article about Trados, Across, Wordfast, OmegaT, etc. All were under Windows operating system (except OmegaT. It can run on Linux too) and mostly, they were paid software (except Across and OmegaT, they are free). Actually, there are also so many free (even open-source) and cross-platform CAT Tools you can download through internet. Some of them are stand-alone applications, while the rest are only add-ons. If you are just starting a new business in translation, you might want to do low cost investment in CAT Tools in the beginning. Therefore, here I post some cross-platform CAT Tools you might want to have, try, or want to buy.

Anaphraseus. Anaphraseus is an add-on for OpenOffice / LibreOffice Writer. This 249 KB in size application can be downloaded from http://sourceforge.net/projects/anaphraseus/ and can be installed with ease. Although it’s only an add-on, it has general CAT Tools functions such as translation memory to help you “memorize” same phrases or sentences so that you can work faster with some similar documents.

TranslationTable. TranslationTable is actually not a “real” CAT Tool since it has no translation memory or any other facilities that make a translation work easier and faster. It’s only a simple macro aimed to help translators in their simple work. This add-on also works under OpenOffice / LibreOffice Writer by showing two buttons in the toolbar. They are “Create TranslationTable” and “Finish Translation”. This add-on works by splitting paragraphs in a table consisting of 2 columns and some rows (the number of rows represents the number of segments). The left column will be for the source language, and the right one will be a place for us to put the translation. We will be easily to clean up the source language only by clicking “Finish Translation” button. Translation Table has no translation memory, so it’s not suitable for “professional” translation works. But, it’s quite effective for fast and cheap translation works.

Transolution. I haven’t tried it yet, but it seems a good solution since some translators in Proz recommend Transolution as an alternative. Unfortunately, Transolution is only support <.xliff> files.

Heartsome. On its web site, you can get the demo version of Heartsome. It can run on Linux and Mac too. However, although it has a Linux version, it doesn’t mean that it’s free like any other common Linux software. But, if you are going to involve in professional translation project while you are running Linux on your machine, buying Heartsome is a good investment. Of course, you still can choose OmegaT or Lokalize as free tools. Unfortunately, when I tried Windows version, Heartsome’s trial mode is only being able to run when we are online. It can work offline if its commercial license has been activated.

Lokalize. If you are running Linux, you can try Lokalize as one of free CAT Tools solutions besides OmegaT. You can easily find and install it from Ubuntu Software Center. I have never tried it yet, but it seems just the same as OmegaT: professional and reliable.

Cafetran. Based on information on its web site, CafeTran is packed with features, eye-friendly and simple to use with its own advanced translation engine supported by online translation systems and resources. It has some main features such as enable to handle lots of file formats and it can run on Windows, Mac, and Linux. Just the same as Lokalize and Transolution, I haven’t tried it yet. But, by having a look to its main features, I think it’s not a bad idea to have a try.

Cafetran’s Main Features:

Cross-platform translation environment (Mac-Windows-Linux), Stand-alone (no Ms Office required), Based on open standards XLIFF and TMX, Very fast using RAM for translation memories, Uses as many translation memories as you like, Handles lots of file formats, Integrates Internet resources and machine translation (Google and Bing), Spell checker and thesaurus (requires free OpenOffice/LibreOffice), Autowriter completes and suggests words on-the-fly based on activated memories, Handles formatting tags easily, Alternative clipboard workflow to translate unsupported formats, Creates translation memories from existing translations (Documents alignment), Segments and terms management in a preferred SQL database, Network memory server for remote or team work, Software localization – Java, Mac and .NET, It is inexpensive at 80 Euro.

You can try so many other CAT Tools out there. Most of the professional ones are paid software. However, you can choose some professional freeware too. For more references, please visit Proz’s forum. If you are looking for common CAT Tools that is used by professionals, please read my previous article here.

Advertisements
  1. Chris
    January 28, 2014 at 3:48 pm

    Hi!
    Great list! I wonder if you know a good macro tool for translating pages from Firefox?

    • January 30, 2014 at 7:25 am

      Hi,
      Did you mean “Add-ons”? So far, I never tried to translate a page using Firefox add-ons. But maybe you are interested to see some of them on this list: https://addons.mozilla.org/en-us/firefox/search/?q=translate&appver=&platform=
      There, you might will find macro tools too, besides an ordinary add-on.

      • Chris
        January 31, 2014 at 7:12 am

        Thanks, but I was looking for one where I can update my own database. I can only find addons that use online services.

      • January 31, 2014 at 7:22 am

        Hello again,
        Unfortunately, I haven’t got knowledge about such that tool at this moment. But I think it’s quite challenging to find that tool. I’m sure that it will be good to share if I can find it 😀
        BTW, are you a translator, too? What did you mean with your own “database”? Is it a translation memory database? 😀

  2. February 25, 2014 at 4:57 pm

    Salam, Mas Khadis,

    Yes, I do think you should try CafeTran, it beats the tools you mentioned in your previous post in just about any way you can possibly think of.
    By the way, the “must have” tools you mentioned there will cost you thousands of dollars, and I’d hate to think how many Rupiahs. Even just one of them will be in the hundreds of dollars, while CafeTran will only set you back € 80, or around 1.2jt.
    For translators from BI, however, OmegaT should probably get more attention than any other tool. Not because it’s free (though it counts), but because of a feature called “tokenizers”. I don’t translate to/from BI, but I think that for a source language like BI, tokenizers would be extremely helpful. I’m looking forward to your posting on the subject, in the meantime, I’d like to refer to http://www.youtube.com/watch?v=LszIaP22QhQ so you can get an idea of what I mean (if you don’t already), and can comment on the usefulness of tokenizers for BI.

    • February 26, 2014 at 7:57 am

      Hello,
      Thanks for the nice thought about the CATs. I also have tried most of CAT tools’ trial version, and all of them are good. Special for CafeTran, I haven’t observed it further (my post was based on its release on the official site), so thanks for the link to your blog 🙂 It can be used to guide me and other people in trying to use CafeTran 🙂

      • February 26, 2014 at 8:07 am

        Don’t count on my blog too much, Khadis, it’s outdated. http://cafetran.wikidot.com provides more recent information. However, I’d like you to have a look at OmegaT and the tokenizers. And write about it. So far, I haven’t been able to understand it, but I think it’s very interesting for translators with BI as their source language. Jauh terlalu sulit untuk saya.

      • February 26, 2014 at 8:15 am

        Although it’s little bit out of date, it still useful 🙂

        For OmegaT, I’ll check it and try it further. So far, I just collecting it in my Linux machine, almost never use it for real translation 😦 But the “tokenizers” feature you have just said, challenge me to find it 🙂 Thanks for the “tokenizers” info 🙂

  3. September 23, 2014 at 8:56 am

    I don’t even know how I ended up here, however I believed this post
    used to be great. I don’t recognise who you’re but certainly
    you’re going to a well-known blogger if you happen to are
    not already. Cheers!

  1. No trackbacks yet.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

%d bloggers like this: